সে- রাতে ছিলাম – শার্ল বোদলেয়ার ; অনুবাদ : বুদ্ধদেব বসু

সে- রাতে ছিলাম কদাকার ইহুদিনীর পাশে,
পাশাপাশি দুটো মৃতদেহ যেন এ ওকে টানে ;
ব্যর্থ বাসনা ; পণ্য দেহের সন্নিধানে
সে-বিষাদময়ী রূপসী আমার স্বপ্নেভাসে ।
মনে পড়ে গেলো সহজাত রাজভঙ্গি তার,
দৃপ্ত লরিতে সে-কটাক্ষের সরঞ্জাম,
গন্ধমদির মুকুটের মতো অলকদাম-
যার স্মৃতি আনে প্রণয়ের পুনরঙ্গীকার ।
ও- বরতনুতে চুম্বনরাশি দিতাম ঢেলে,
শীতল পা থেকে কালো চুল পর্যন্ত
ছড়িয়ে গভীর সোহাগের মণিরত্ন,-
বিনা চেষ্টায় যদি এক ফোটা অশ্রু ফেলে
কোনো সন্ধ্যায় – নিষ্ঠুরতমা হে রূপবতী ! –
ম্লান করে দিতে ঠান্ডা চোখের তীব্র জ্যোতি ।

[ সে- রাতে ছিলাম ( Une nuit que j’etais pres d’une affreuse Juive)
শার্ল বোদলেয়ার : তার কবিতা ; বিতৃষ্ণা ও আদর্শ ( Spleen et Ideal ) অনুবাদ : বুদ্ধদেব বসু ]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / পরিবর্তন )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / পরিবর্তন )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / পরিবর্তন )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / পরিবর্তন )

Connecting to %s