আলবাট্রস – শার্ল বোদলেয়ার ; অনুবাদ : বুদ্ধদেব বসু

মাঝে মাঝে, সকৌতুকে, নাবিকেরা তাকে ধরে ফেলে ।
বিশাল আলবাট্রস, সমুদ্রের বিহঙ্গপুঙ্গব,
তিক্ত ফেনা পেরিয়ে যে চলে আসে মৃদুমন্দ তালে,
জাহাজের সহযাত্রী, সঙ্গদাতা, পথের বান্ধব ।
যে-মুহূর্তে ওরা তাকে ধরে এনে রাখে পাটাতনে,
লজ্জায় বিকল এই নীলিমার সম্রাট তখনই
বিরাট, করুন,শুভ্র ডানা তার, ক্ষুব্ধ নিপাতনে
নাড়ে, যেন দাঁড়-ভাঙ্গা, অসহায়, সন্ত্রস্ত তরণী ।
এই সে-আকাশযাত্রী, কত রূপ ছিল সম্প্রতি ও!
অপ্রতিভ কুশ্রীতায় প্রহসন-পুত্তলি এখন !
কারো বা খুড়িয়ে-চলা বিদ্রূপে সে অনুকরণীয়,
অথবা হুকোর নল চঞ্চুপুটে দেয় কন্ডুয়ন !
মেঘলোকে যুবরাজ ! এইমতো, কবিও হেলায়
তুফানে ঝাপট দেয়, ব্যর্থ করে কিরাতের ফলা ;
কিন্তু এই মৃত্তিকার নির্বাসনে, উল্লোল মেলায়
মহান ডানার ভারে অবরুদ্ধ হয় তার চলা ।

[ আলবাট্রস ( L’Albatros)
শার্ল বোদলেয়ার : তার কবিতা ; বিতৃষ্ণা ও আদর্শ ( Spleen et Ideal ) অনুবাদ : বুদ্ধদেব বসু ]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / পরিবর্তন )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / পরিবর্তন )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / পরিবর্তন )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / পরিবর্তন )

Connecting to %s