আত্ম – প্রতিহিংসা – শার্ল বোদলেয়ার ; অনুবাদ : বুদ্ধদেব বসু

(জে. জি. এফ কে)

মারবো আমি তোকে, যেন কসাই,
ঘৃনার লেশ নেই, শূন্য মন,
কিংবা শিলাতটে মুশা যেমন !
তাহলে আখি তোর যদি খসায়
আমার সাহারার সান্ত্বনাতে
দু:খধারা এক উচ্ছ্বসিত; –
আমার অভিলাষ, আশায় স্ফীত
সে – লোনা জলে পারে ভাসতে যাতে
নোঙর- তুলে- নেয়া তরী যেমন ।
মাতাল এ হৃদয়ে কান্না তোর
শব্দ তুলে করে দিক বিভোর,
ঢাকের নাদে যেন আক্রমন !
নই কি আমি এই দিব্য গানে
স্বরের অন্বয়ে এক বেসুর,
যেহেতু ব্যঙ্গের মুঠি চতুর
আমার সত্তারে নিত্য হানে ?
আমারই কন্ঠ সে – কি জঞ্জাল !
আমারই কালো বিষ রক্তে মাতে !
আমি সে – উৎকট মুকুর, যাতে
আপন মুখ দ্যাখে সে – দজ্জাল !
আমিই চাকা, দেহ আমারই দলি !
আঘাত আমি, আর ছুরিকা লাল !
চপেটাঘাত, আর খিন্ন গাল !
আমিই জল্লাদ, আমিই বলি ।
ছন্নছাড়া আমি শূন্যবাসী
আপন হৃদয়ের রক্ত গিলে,
কখনো প্রীত হতে শিখিনি বলে
আমার আছে শুধু অট্টহাসি ।

[আত্ম – প্রতিহিংসা ( L’Heautontimoroumenos )
শার্ল বোদলেয়ার : তার কবিতা ; বিতৃষ্ণা ও আদর্শ ( Spleen et Ideal ) অনুবাদ : বুদ্ধদেব বসু ]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / পরিবর্তন )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / পরিবর্তন )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / পরিবর্তন )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / পরিবর্তন )

Connecting to %s